{"id":70296,"date":"2026-06-05T14:49:52","date_gmt":"2026-06-05T20:49:52","guid":{"rendered":"https:\/\/informadorweb.com\/?p=70296"},"modified":"2026-06-05T20:49:53","modified_gmt":"2026-06-05T20:49:53","slug":"especial-entre-paginas-cobra-fuerza-puente-literario-china-america-latina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/informadorweb.com\/?p=70296","title":{"rendered":"Especial: Entre p\u00e1ginas, cobra fuerza puente literario China-Am\u00e9rica Latina"},"content":{"rendered":"<div class=\"el-scrollbar__wrap\">\n<div class=\"el-scrollbar__view\">\n<div class=\"news-content\" data-v-e79c3ee4=\"\">M\u00c9XICO, 4 jun (Xinhua) &#8212; En las \u00faltimas semanas, Am\u00e9rica Latina ha sido escenario de una intensa agenda de intercambio literario con China. Las actividades organizadas con motivo del D\u00eda de la Literatura China despertaron gran inter\u00e9s entre lectores argentinos y brasile\u00f1os. En ese marco se inaugur\u00f3 el Centro de Libros de China en la Facultad de Letras de la Universidad Federal de R\u00edo de Janeiro (Brasil), abri\u00f3 sus puertas la primera gran librer\u00eda china en Argentina y una delegaci\u00f3n editorial china particip\u00f3 en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires con m\u00e1s de mil ejemplares, atrayendo a numerosos visitantes. Estas iniciativas reflejan el creciente dinamismo que ha caracterizado los intercambios literarios entre China y Am\u00e9rica Latina estos \u00faltimos a\u00f1os. EL AUGE DE \u00abLEER CHINA\u00bb EN AM\u00c9RICA LATINA En Librer\u00edas Gandhi, una de las cadenas m\u00e1s importantes de M\u00e9xico, las ediciones en espa\u00f1ol de \u00abEl arte de la guerra\u00bb y \u00abEl problema de los tres cuerpos\u00bb ocupan espacios destacados desde la entrada. En la Biblioteca Jos\u00e9 Vasconcelos, una de las mayores bibliotecas p\u00fablicas del pa\u00eds, diversas obras de autores chinos figuran entre los t\u00edtulos de pr\u00e9stamo frecuente, lo que refleja el inter\u00e9s por la literatura del pa\u00eds asi\u00e1tico. Jiang Shan, dedicada desde hace a\u00f1os a la cooperaci\u00f3n editorial entre China y Am\u00e9rica Latina, afirm\u00f3 haber sido testigo directo de esta transformaci\u00f3n. Record\u00f3 que, hace poco m\u00e1s de una d\u00e9cada, durante las ferias del libro de la regi\u00f3n, el conocimiento sobre China segu\u00eda siendo limitado entre el p\u00fablico local. Hoy el inter\u00e9s ha dejado de concentrarse exclusivamente en c\u00edrculos acad\u00e9micos reducidos, como los sin\u00f3logos, para extenderse a sectores cada vez m\u00e1s amplios de lectores. \u00abM\u00e1s editoriales universitarias latinoamericanas nos contactan para consultar publicaciones especializadas relacionadas con el derecho, el desarrollo econ\u00f3mico y otros temas sobre China\u00bb, se\u00f1al\u00f3. La empresa China International Book Trading Corporation, donde trabaja Jiang Shan, participa anualmente en m\u00e1s de diez ferias internacionales del libro, incluidas las de Lima (Per\u00fa) y Buenos Aires (Argentina). \u00abDurante las ferias, muchos lectores preguntan por materiales para aprender chino o sobre medicina tradicional china; algunos padres buscan libros infantiles escritos por autores chinos, mientras que los j\u00f3venes muestran mayor inter\u00e9s por la ciencia ficci\u00f3n china\u00bb, explic\u00f3. Mil Gotas, la primera librer\u00eda especializada en espa\u00f1ol fundada en China, ha colaborado con editoriales de Argentina, Colombia y otros pa\u00edses de Am\u00e9rica Latina para publicar alrededor de 50 t\u00edtulos, en su mayor\u00eda traducciones al espa\u00f1ol de obras literarias chinas. Su fundador, Guillermo Bravo, observa que la presencia de autores y publicaciones chinas se ha vuelto mucho m\u00e1s visible en las principales ferias del libro y eventos culturales de la regi\u00f3n. \u00abCada vez m\u00e1s lectores latinoamericanos leen literatura china\u00bb, afirm\u00f3 Bravo. A su juicio, el mercado editorial regional muestra un inter\u00e9s creciente por la literatura contempor\u00e1nea china, sobre todo con respecto a las novelas extensas centradas en realidades sociales. TRADUCCI\u00d3N MUTUA: UN ACERCAMIENTO EN AMBAS DIRECCIONES El fortalecimiento de los intercambios literarios entre China y Am\u00e9rica Latina no responde \u00fanicamente a la difusi\u00f3n de obras chinas en el exterior, sino tambi\u00e9n a una circulaci\u00f3n cada vez intensa en sentido inverso. Gracias al trabajo de varias generaciones de traductores chinos del espa\u00f1ol y el portugu\u00e9s, la literatura latinoamericana ha mantenido una presencia constante entre los lectores chinos. Autores como Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Pablo Neruda o Jorge Luis Borges gozan de gran reconocimiento en China y han ejercido una profunda influencia sobre distintas generaciones de escritores del pa\u00eds. Liljana Arsovska, sin\u00f3loga mexicana que ha traducido y publicado m\u00e1s de 20 obras literarias chinas, consider\u00f3 que la larga tradici\u00f3n china de traducir literatura latinoamericana constituye una valiosa expresi\u00f3n importante del aprendizaje mutuo entre civilizaciones. \u00abDesde Garc\u00eda M\u00e1rquez y Juan Rulfo hasta Octavio Paz, numerosas obras cl\u00e1sicas latinoamericanas cuentan con traducciones completas al chino. &#8216;Cien a\u00f1os de soledad&#8217; incluso existe en m\u00faltiples versiones. Esto demuestra que los lectores chinos buscan comprender de manera sistem\u00e1tica otras civilizaciones\u00bb, declar\u00f3. Lou Yu, investigadora asociada de la Academia China de Ciencias Sociales especializada en literatura latinoamericana, consider\u00f3 que la traducci\u00f3n de obras e intercambios entre ambas regiones han entrado en una nueva etapa caracterizada por una mayor especializaci\u00f3n acompa\u00f1ada de una expansi\u00f3n en la escala de los mismos. \u00abPor un lado, el sector editorial chino trabaja para reorganizar y traducir de forma m\u00e1s sistem\u00e1tica las obras representativas de corrientes fundamentales y autores clave de la tradici\u00f3n literaria latinoamericana, permitiendo construir una comprensi\u00f3n m\u00e1s completa y profunda de su panorama intelectual. Al mismo tiempo, se incorporan nuevas voces que reflejan las transformaciones sociales contempor\u00e1neas de la regi\u00f3n, acercando a los lectores chinos a la Am\u00e9rica Latina actual\u00bb, explic\u00f3. Fan Ye, profesor asociado de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Pek\u00edn y traductor de \u00abCien a\u00f1os de soledad\u00bb, explic\u00f3 que la Asociaci\u00f3n China de Literatura Extranjera, junto con la editorial china Writers Publishing House, impulsa actualmente la colecci\u00f3n \u00abNueva Literatura Latinoamericana\u00bb. Adem\u00e1s de reeditar traducciones de autores cl\u00e1sicos, la colecci\u00f3n incorpora numerosas obras de escritores latinoamericanos contempor\u00e1neos nacidos en las d\u00e9cadas de 1970 y 1980. Hasta la fecha se han publicado 15 t\u00edtulos y m\u00e1s de 40 permanecen en distintas etapas del proceso editorial. En paralelo, un n\u00famero creciente de j\u00f3venes traductores latinoamericanos se dedica a acercar obras chinas al p\u00fablico regional. El sin\u00f3logo chileno Rafael N\u00fa\u00f1ez Alarc\u00f3n espera transmitir, a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n, la visi\u00f3n hol\u00edstica y la filosof\u00eda del equilibrio presentes en la cultura china, mientras que la traductora peruana Leidy Reyna De la Vega busca presentar al mundo hispanohablante una imagen m\u00e1s aut\u00e9ntica y multidimensional de China. LOS LIBROS COMO PUENTE ENTRE SOCIEDADES En los \u00faltimos a\u00f1os se han multiplicado las visitas rec\u00edprocas de escritores, los foros acad\u00e9micos de alto nivel y los festivales literarios, consolidando mecanismos de intercambio cada vez m\u00e1s frecuentes. En este contexto, la literatura se est\u00e1 convirtiendo en un veh\u00edculo privilegiado para acercar sociedades y fomentar el aprendizaje mutuo entre civilizaciones. \u00abEl intercambio literario transforma gradualmente la forma en que una persona entiende otro pa\u00eds\u00bb, afirm\u00f3 Jiang Shan. Para Fan Ye, la literatura puede trascender barreras culturales precisamente porque contiene experiencias emocionales universales. \u00abEl chino no es \u00fanicamente una herramienta de comunicaci\u00f3n, sino tambi\u00e9n un importante veh\u00edculo de la civilizaci\u00f3n china. Leer literatura china significa adentrarse en un sistema cultural con miles de a\u00f1os de continuidad\u00bb, se\u00f1al\u00f3 Liljana Arsovska, quien lleva m\u00e1s de cuatro d\u00e9cadas estudiando la cultura china. Desde el sector editorial latinoamericano existe un amplio consenso sobre la necesidad de seguir fortaleciendo estos intercambios. \u00abEsperamos que los lectores chinos conozcan m\u00e1s a nuestros escritores, y nosotros conozcamos m\u00e1s a los escritores chinos\u00bb, afirm\u00f3 Alejandro Vaccaro, director de Cultura de la Fundaci\u00f3n El Libro. Liljana Arsovska observ\u00f3 que la percepci\u00f3n latinoamericana sobre China atraviesa actualmente un proceso de transformaci\u00f3n profunda. Los avances alcanzados por el pa\u00eds en \u00e1mbitos como la reducci\u00f3n de la pobreza, la innovaci\u00f3n tecnol\u00f3gica o la manufactura avanzada han despertado un inter\u00e9s creciente por comprender mejor su realidad. \u00abLa literatura es una herramienta fundamental para presentar la China contempor\u00e1nea a Am\u00e9rica Latina\u00bb, concluy\u00f3. Fin<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"el-scrollbar__bar is-horizontal\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>M\u00c9XICO, 4 jun (Xinhua) &#8212; En las \u00faltimas semanas, Am\u00e9rica Latina ha sido escenario de&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-70296","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-internacional"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/70296","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=70296"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/70296\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":70297,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/70296\/revisions\/70297"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=70296"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=70296"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=70296"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}