{"id":65348,"date":"2026-05-27T08:33:57","date_gmt":"2026-05-27T14:33:57","guid":{"rendered":"https:\/\/informadorweb.com\/?p=65348"},"modified":"2026-05-27T14:33:58","modified_gmt":"2026-05-27T14:33:58","slug":"especial-lazos-literarios-entre-china-y-america-latina-un-vivo-ejemplo-del-aprendizaje-mutuo-entre-civilizaciones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/informadorweb.com\/?p=65348","title":{"rendered":"Especial: Lazos literarios entre China y Am\u00e9rica Latina: un vivo ejemplo del aprendizaje mutuo entre civilizaciones"},"content":{"rendered":"<p>BEIJING, 26 may (Xinhua) &#8212; En la hist\u00f3rica Casa Calise de Buenos Aires, la emblem\u00e1tica arquitectura se mezcla hoy con el aroma a tinta de miles de p\u00e1ginas en caracteres chinos. Hace apenas medio mes, este palacio vio nacer a Gran Muralla, la primera gran librer\u00eda china en Argentina. Al otro lado del Pac\u00edfico, a principios de junio, el Instituto Cervantes de Beijing celebrar\u00e1 la reubicaci\u00f3n de Mil Gotas, la librer\u00eda pionera de obras en espa\u00f1ol en China. A pesar de la vasta distancia geogr\u00e1fica, estas dos aperturas reflejan un fen\u00f3meno innegable: el inter\u00e9s mutuo por la literatura de la otra orilla es cada vez m\u00e1s vigoroso. Tal sinton\u00eda cultural se nutre del puente invisible tendido por los traductores. Por estos d\u00edas, uno de ellos, el reconocido Fan Ye, profesor adjunto del Departamento de Espa\u00f1ol de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Beijing y c\u00e9lebre por dar voz en chino a figuras como Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez y Julio Cort\u00e1zar, acaba de concluir una antolog\u00eda del mexicano Octavio Paz. Para Fan, en este di\u00e1logo literario transoce\u00e1nico opera un lazo casi m\u00e1gico. Al traducir \u00abNo me preguntes c\u00f3mo pasa el tiempo\u00bb, de Jos\u00e9 Emilio Pacheco, descubri\u00f3 que el t\u00edtulo y el ep\u00edgrafe proven\u00edan de un poema chino poco conocido de la dinast\u00eda Tang, traducido al espa\u00f1ol a comienzos del siglo XX. Y despu\u00e9s, aquellos versos adoptados por el poeta mexicano regresan a su hogar original en China gracias a su labor. Como un reflejo inverso de esa misma fascinaci\u00f3n, las letras latinoamericanas sembraron sus propias semillas en el suelo del pa\u00eds asi\u00e1tico. Esta corriente, que irrumpi\u00f3 con fuerza en los a\u00f1os ochenta del siglo XX, marc\u00f3 profundamente la trayectoria y la creaci\u00f3n de grandes autores nacionales, como Mo Yan o Yu Hua. Pero este impacto no se limita a los escritores, sino que se extiende y se renueva en los lectores de las nuevas generaciones. \u00abHoy hay j\u00f3venes que devoran la obra completa de Roberto Bola\u00f1o y encuentran en sus p\u00e1ginas un refugio en momentos de crisis personal\u00bb, detalla Fan. Y es que, en \u00faltima instancia, el impacto m\u00e1s notable de este intercambio va m\u00e1s all\u00e1 de las letras y reside en la gratitud humana m\u00e1s pura. Fan recuerda con emoci\u00f3n un viaje a Bogot\u00e1, donde dict\u00f3 una conferencia sobre Garc\u00eda M\u00e1rquez. Al terminar, lectores locales totalmente desconocidos se le acercaron conmovidos: uno le regal\u00f3 una moneda conmemorativa de \u00abMacondo\u00bb y otra le llev\u00f3 un dulce de guayaba casero, solo para agradecerle por traducir su cultura. Para el acad\u00e9mico, este entendimiento a trav\u00e9s del universo literario es la base de cualquier lazo duradero, pues \u00absi se conocen los cl\u00e1sicos culturales y la historia de un pa\u00eds, la comunicaci\u00f3n se vuelve mucho m\u00e1s natural y profunda\u00bb. Por ello, subraya que, para comprender verdaderamente a la Am\u00e9rica Latina contempor\u00e1nea, a su sociedad y su car\u00e1cter nacional, \u00abes imprescindible adentrarse en la literatura que ha marcado su tierra\u00bb. Este viaje literario de ida y vuelta tiene su reflejo exacto en la experiencia de Guillermo Bravo, escritor argentino, profesor de literatura latinoamericana y fundador de Mil Gotas, quien reside en Beijing desde 2012. \u00abChina entrelaza el porvenir de la alta tecnolog\u00eda con el misticismo de su historia\u00bb, relata y a\u00f1ade una paradoja fascinante: \u00abA medida que China representa m\u00e1s el futuro, su historia se revaloriza y vale mucho m\u00e1s\u00bb. Si bien el pa\u00eds ya se ha hecho un espacio en el imaginario latinoamericano a trav\u00e9s del comercio, Bravo busca que sean ahora los narradores chinos quienes echen ra\u00edces en esas tierras, emulando el hito de los grandes del tan recordado \u00abBoom\u00bb de la regi\u00f3n. Como parte de este esfuerzo, su editorial Mil Gotas ya ha publicado 50 t\u00edtulos de literatura china contempor\u00e1nea traducidos al espa\u00f1ol, con especial \u00e9xito en las novelas de autor\u00eda femenina. Por otra parte, desde 2024, la Editorial de Escritores de China, junto con la sociedad de literatura espa\u00f1ola y portuguesa de la Asociaci\u00f3n China de Literatura Extranjera, ha iniciado una ambiciosa \u00abnueva colecci\u00f3n de literatura latinoamericana\u00bb, cuyos prop\u00f3sitos son reeditar obras cl\u00e1sicas que llevan muchos a\u00f1os sin editarse, complementar otras descatalogadas y visibilizar a autores contempor\u00e1neos clave. Coordinada por acad\u00e9micos como Fan Ye, ya cuenta con 15 obras publicadas y unas 40 en edici\u00f3n. Seg\u00fan Fan, el proyecto congrega pr\u00e1cticamente a la totalidad de los talentos m\u00e1s destacados de la traducci\u00f3n hispanohablante en el pa\u00eds, e incluye tambi\u00e9n, aunque en menor medida, a sobresalientes expertos del portugu\u00e9s. En el plano institucional, en la IV Reuni\u00f3n Ministerial del Foro China-CELAC de 2025 se pusieron en marcha cinco programas de cooperaci\u00f3n orientados a fortalecer la comunidad de futuro compartido entre ambas regiones. Asimismo, el tercer \u00abDocumento sobre la pol\u00edtica de China hacia Am\u00e9rica Latina y el Caribe\u00bb, publicado ese mismo a\u00f1o, detalla las propuestas para adoptar en una fase siguiente en m\u00e1s de 40 \u00e1reas y, en su cap\u00edtulo dedicado al programa de civilizaciones, resalta precisamente el apoyo a la traducci\u00f3n rec\u00edproca de libros cl\u00e1sicos. Paralelamente, en el \u00e1mbito pr\u00e1ctico, el panorama de la traducci\u00f3n literaria tambi\u00e9n est\u00e1 mostrando una fisonom\u00eda renovada. Hoy en d\u00eda, no se limita a docentes o investigadores, pues ha emergido una generaci\u00f3n de j\u00f3venes con diversos trasfondos laborales, entre ellos traductores aut\u00f3nomos o profesionales de sectores completamente ajenos a las letras. Frente al auge de la inteligencia artificial, Fan considera que la literatura es la ciencia del ser humano, un territorio de subjetividad y emociones donde esta tecnolog\u00eda nunca sustituir\u00e1 al latido de la vida. \u00abLa inteligencia artificial puede ser un diccionario personalizado que te ofrece rimas o sin\u00f3nimos inesperados, pero carece de esa &#8216;sensaci\u00f3n de persona viva&#8217; requerida por la traducci\u00f3n literaria\u00bb, opina el maestro chino. Aunque los especialistas coinciden en que a\u00fan queda camino por recorrer para que el gran p\u00fablico latinoamericano conozca a fondo las letras chinas, esfuerzos como los mencionados representan, en palabras de Bravo, ese \u00abgranito de arena\u00bb necesario para estrechar los lazos. Como prueba del alcance de estos v\u00ednculos, Fan evoca una experiencia del poeta argentino Juan Gelman, quien confesaba no sentir a veces como contempor\u00e1neos a los hombres con quienes se cruzaba en Buenos Aires o Par\u00eds. Sin embargo, al leer un remoto poema chino de hac\u00eda miles de a\u00f1os -sobre un pastor que, en la distancia, en una noche nevada, lograba escuchar el rumor del peine en el cabello de su amada-, descubr\u00eda que ellos s\u00ed lo eran. \u00abEse es el verdadero milagro de la literatura\u00bb, concluye Fan, \u00absu capacidad \u00fanica para disolver distancias, idiomas y culturas, y conectarnos en lo m\u00e1s humano\u00bb. Fin<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BEIJING, 26 may (Xinhua) &#8212; En la hist\u00f3rica Casa Calise de Buenos Aires, la emblem\u00e1tica&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-65348","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-internacional"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/65348","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=65348"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/65348\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":65349,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/65348\/revisions\/65349"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=65348"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=65348"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/informadorweb.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=65348"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}